Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 22196/31169: Hosea 2, 25: Und ich will ihn mir in das Land einsäen und mich erbarmen über Lo-Ruhama, und ich will sagen zu Lo-Ammi: «Du bist mein Volk», und er wird sagen: «Du bist mein Gott.» -
Autor: Bible
Bibelstelle: Hosea 2, 25
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 28002025
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und ich will ihn mir in das Land einsäen und mich erbarmen über -a-Lo-Ruhama, und -b-ich will sagen zu Lo-Ammi: «Du bist mein Volk», und er wird sagen: «Du bist mein Gott.» -a) Hosea 1, 6. b) Hosea 1, 9; Römer 9, 25; 1. Petrus 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will sie-1- mir im Lande-2- fest einpflanzen und der ,Ungeliebten' Liebe erweisen und will zum ,Nicht-mein-Volk' sagen: ,Mein Volk bist du!' und dieses wird rufen: ,Mein Gott (bist du)!'» -1) d.h. das Weib. And. lesen «ihn», d.h. den Sohn Jesreel (Hosea 1, 4). 2) o: in das Land.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich will sie-1- mir säen im Land-a- und will mich über die Lo-Ruhama-b- erbarmen-c-. Und ich will zu Lo-Ammi-d- sagen: Du bist mein Volk-e-! Und er-2- wird sagen: Mein Gott!-f- -1) d.i. die Frau; vgl. V. 4-17. 2) d.i. Lo-Ammi; o: Und es; d.i. das Volk. a) Jeremia 31, 27; Sacharja 10, 9. b) Hosea 1, 6. c) 1. Petrus 2, 10. d) Hosea 1, 9. e) Jesaja 51, 16; Römer 9, 25. f) V. 1; Jeremia 30, 22; Sacharja 13, 9.
Schlachter 1952:Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will sie mir im Land ansäen und mich über die »Unbegnadigte« erbarmen und zu »Nicht-mein-Volk« sagen: »Du bist mein Volk!«, und es wird sagen: »Du bist mein Gott!«
Zürcher 1931:Und ich will ihn mir im Lande einpflanzen und will die «Nichtbegnadet» begnaden und zum «Nicht-mein-Volk» sagen: Mein Volk bist du! und er wird sagen: Mein Gott! -Hosea 1, 6.9.
Luther 1912:Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über a) die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, b) das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott. - a) Hosea 1, 6. b) Hosea 1, 9; Römer 9, 25; 1. Petrus 2, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich säe sie mir ein im Erdland, der Ihr-wird-Erbarmen-nicht erbarme ich mich, zu Nicht-mein-Volk spreche ich: Mein Volk bist du! und er spricht: Mein Gott!
Tur-Sinai 1954:daß ich daraus mir Samen schaffe im Land, und ich erbarme mich der Nicht-zu-erbarmen und spreche zu Nicht-mein-Volk: ,Mein Volk bist du', und es wird sprechen: ,Mein Gott!'»
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil mir sie auff Erden zum Samen behalten, Vnd mich erbarmen vber die, So in vngnaden war, vnd sagen zu dem, das nicht mein Volck war, Du bist mein Volck, Vnd es wird sagen, Du bist mein Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
NeÜ 2024:(25) Und ich will sie mir säen im Land, / mit Lo-Ruhama hab ich Erbarmen / und zu Lo-Ammi (Siehe Hosea 1, 6.9!) sage ich: / Du bist mein Volk! / Und es wird sagen: Mein Gott! (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 9, 25.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich werde mir ‹Samen› säen(a) im Land, und werde mich über Lo-Ruhama(b) erbarmen und zu Lo-Ammi(c) sagen: 'Du, mein Volk'. Und es wird sagen: '[Du,] mein Gott'.
-Fussnote(n): (a) vgl. Jesreel: Gott sät. (Hosea 1, 4) (b) bed.: Nicht-Erbarmen (c) bed.: Nicht-mein-Volk
-Parallelstelle(n): Hosea 1, 6.9; Römer 9, 25; Römer 11, 31; 1. Petrus 2, 10; säen Hosea 1, 4; Jeremia 31, 27; Volk Jesaja 51, 16
English Standard Version 2001:and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, 'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.'
King James Version 1611:And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
Westminster Leningrad Codex:וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִֽחַמְתִּי אֶת לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹֽא עַמִּי עַמִּי אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 25: Paulus zitiert das in Römer 9, 25 als Analogie zur Bekehrung der Heiden.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de