Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 03535/31169: 3. Mose 26, 10: Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen.
Autor: Bible
Bibelstelle: 3. Mose 26, 10 (Drittes Buch Mose, Leviticus)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 3026010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr werdet altes Getreide von der vorletzten Ernte zu essen haben und das vorjährige wegschaffen müssen, um für das neue Raum zu schaffen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr werdet das altgewordene alte (Getreide noch zu) essen (haben) und das alte vor dem neuen wegräumen müssen-a-. -a) 3. Mose 25, 22.
Schlachter 1952:Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen der Menge des Neuen hinwegtun.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen des Neuen wegtun müssen.
Zürcher 1931:Und ihr werdet vom alten, vorjährigen (Korn) zu essen haben und das vorjährige wegen der Menge des neuen hinausschaffen.
Luther 1912:Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.
Buber-Rosenzweig 1929:Essen könnt ihr Gealtertes, Altes, das Alte müßt ihr wegführen vor dem Neuen.
Tur-Sinai 1954:Und ihr werdet Altes, ganz Altes essen und werdet das Alte vor dem Neuen ausräumen.
Luther 1545 (Original):Vnd solt von dem Firnen essen, vnd wenn das Newe kompt, das firnen wegthun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
NeÜ 2024:Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr werdet das vorjährige alte [Getreide] essen und werdet das vorjährige vor dem neuen wegschaffen ‹müssen›.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 22
English Standard Version 2001:You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
King James Version 1611:And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִֽיאוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de