Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 03535/31169: 3. Mose 26, 10: Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen.
Autor: Bible
Bibelstelle: 3. Mose 26, 10 (Drittes Buch Mose, Leviticus)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Seiten: 1
ID: 3026010
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Und ihr werdet noch von dem Vorjährigen essen und, wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun müssen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr werdet altes Getreide von der vorletzten Ernte zu essen haben und das vorjährige wegschaffen müssen, um für das neue Raum zu schaffen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr werdet das altgewordene alte (Getreide noch zu) essen (haben) und das alte vor dem neuen wegräumen müssen-a-. -a) 3. Mose 25, 22.
Schlachter 1952:Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen der Menge des Neuen hinwegtun.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen des Neuen wegtun müssen.
Zürcher 1931:Und ihr werdet vom alten, vorjährigen (Korn) zu essen haben und das vorjährige wegen der Menge des neuen hinausschaffen.
Luther 1912:Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.
Buber-Rosenzweig 1929:Essen könnt ihr Gealtertes, Altes, das Alte müßt ihr wegführen vor dem Neuen.
Tur-Sinai 1954:Und ihr werdet Altes, ganz Altes essen und werdet das Alte vor dem Neuen ausräumen.
Luther 1545 (Original):Vnd solt von dem Firnen essen, vnd wenn das Newe kompt, das firnen wegthun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
NeÜ 2024:Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr werdet das vorjährige alte [Getreide] essen und werdet das vorjährige vor dem neuen wegschaffen ‹müssen›.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 22
English Standard Version 2001:You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
King James Version 1611:And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִֽיאוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam.


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de