Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23233/31169: Matthäus 1, 21: Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 1, 21 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40001021
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Und sie wird einen Sohn gebären, -a-dem sollst du den Namen Jesus-1- geben, denn -b-er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) der Name Jesus (-+Jeschua- o. -+Jehoschua-, gr. -+Josua-) bed. «Gott rettet». a) Lukas 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12. b) Psalm 130, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe oder Rettung». a) Psalm 130, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12.
Schlachter 1952: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
Schlachter 1998: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) gr. Form des hebr. -+Jehoschua/Jeschuah- = «-+JHWH- ist Rettung». 2) hier in Matthäus die Verheißung für Israel (vgl. Römer 11, 26); in Johannes das Heilsangebot für die ganze Welt: Johannes 1, 29; 3, 17; 12, 47 (vgl. Römer 10, 11-13).++
Schlachter 2000 (05.2003): Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
Zürcher 1931: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. -Lukas 1, 31; 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12.
Luther 1912: Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn a) er b) wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. - a) Lukas 1, 31; Lukas 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Und sie wird einen Sohn gebären, des -a-Namen sollst du Jesus heißen; denn er -b-wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. -a) Lukas 1, 31; 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12.
Luther 1545 (Original): Vnd sie wird einen Son geberen, Des namen soltu Jhesus heissen, Denn er wird sein Volck selig machen von jren Sünden.
Luther 1545 (hochdeutsch): Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Sie wird einen Sohn zur Welt bringen. Dem sollst du den Namen Jesus [Kommentar: »Der Herr rettet«.] geben, denn er wird sein Volk von aller Schuld befreien.«
Albrecht 1912/1988: Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus-1- geben; denn er wird sein Volk* erretten von ihren* Sünden-a-*.» -1) gr. Name -+Jesus- ist gebildet aus hebr. -+Jeschua-, Verkürzung des ält. Namens -+Jehoschua- (Josua), d.h. Jahwe ist Hilfe oder Retter. a) Psalm 130, 8.
Meister: Sie wird aber einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus nennen; denn Er wird Sein Volk von ihren Sünden erretten-b-!» -a) Lukas 1, 31. b) Apostelgeschichte 4, 12; 5, 31; 13, 23.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe o. Rettung». a) Psalm 130, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Gebären nun wird sie einen Sohn, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk von ihren Sünden retten!
Interlinear 1979: Sie wird gebären aber einen Sohn, und du sollst nennen seinen Namen Jesus; denn er wird retten sein Volk von ihren Sünden.
NeÜ 2024: Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von Sünden retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Sie wird einen Sohn gebären, und du sollst(a) ihm den Namen Jesus(b) geben, denn er wird sein Volk retten - von ihren(c) Sünden.
-Fussnote(n): (a) o.: wirst; das Futur wird in manchen Fällen i. S. e. Befehls gebraucht. (b) vom heb. Jeshua (Kurzform für Jehoschua); bed.: Jahweh ist Rettung, Jahweh rettet. (c) d. h.: jeden einzelnen von seinen
-Parallelstelle(n):...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de