Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23314/31169: Matthäus 5, 12: Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 5, 12 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40005012
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie -a-verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. -a) Hebräer 11, 33-38; Jakobus 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt-1-.» -1) d.h. eure Vorgänger im Prophetenamt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln-a-; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren-b-. -a) Hebräer 11, 26. b) Matthäus 23, 31; Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Schlachter 1952: Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
Schlachter 1998: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
Schlachter 2000 (05.2003): Freut euch und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
Zürcher 1931: Freuet euch und frohlocket, weil euer Lohn gross ist in den Himmeln. Denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind. -Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Luther 1912: Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn a) also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. - a) Jakobus 5, 10; Hebräer 11, 33-38.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn -a-also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. -a) Jakobus 5, 10; Hebräer 11, 33-38.
Luther 1545 (Original): Seid frölich vnd getrost, Es wird euch im Himel wol belohnet werden. Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch): Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Freut euch und jubelt! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Genauso hat man ja vor euch schon die Propheten verfolgt.«
Albrecht 1912/1988: Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn dafür ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja die Propheten verfolgt, die vor euch lebten.
Meister: Freuet euch und frohlockt-a-; denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten vor euch verfolgt-b-!» -a) Lukas 6, 23; Apostelgeschichte 5, 41; Römer 5, 3; Jakobus 1, 2; 1. Petrus 4, 13. b) 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 23, 34.37; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt-1-.» -1) d.h. eure Vorgänger im Prophetenamt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -imp-Freut euch und -imp-jubelt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln-a-; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren-b-. -a) Hebräer 11, 26. b) Matthäus 23, 31; Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Freut euch und jubelt, da euer Lohn hoch (ist) in den Himmeln, da sie so auch die Propheten vor euch verfolgten!
Interlinear 1979: Freut euch und jubelt, weil euer Lohn groß in den Himmeln! Denn so verfolgten sie die Propheten vor euch.
NeÜ 2024: Freut euch und jubelt! Denn im Himmel wartet ein großer Lohn auf euch. Und genauso haben sie vor euch schon die Propheten verfolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Freut euch und frohlockt, weil euer Lohn in den Himmeln groß ist; denn so verfolgten sie die Propheten, die vor euch [waren].
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 4, 13*; Lohn Hebräer 11, 26; verfolgten Matth 21, 35*; Matth 23, 31-37; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15
English Standard Version 2001: Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
King James Version 1611: Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de