Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23346/31169: Matthäus 5, 44: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, - [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] - und bittet für die, die euch - [beleidigen und] - verfolgen, -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 5, 44 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40005044
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ich aber sage euch: -a-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,]-1- -und -b-bittet für die, die euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen,-c- -1) in der spät. Überlieferung. a) 2. Mose 23, 4.5; Lukas 6, 27.28; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. c) vgl. Lukas 6, 27.28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-1-, und betet für die, die euch verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen hinzu: «segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen»; vor «verfolgen» ist eingefügt: «beleidigen und». a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Schlachter 1952: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;
Schlachter 1998: Ich aber sage euch: Liebet-1- eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, -1) von gr. -+agape-; im NT meist bewußte, gebende, göttliche Liebe.++
Schlachter 2000 (05.2003): Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen,
Zürcher 1931: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde -[segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen]-1- -und bittet für die, welche euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen, -Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Petrus 3, 9; Römer 12, 14-20. 1) in minder gewichtigen Textzeugen eingefügt.
Luther 1912: Ich aber sage euch: Liebet eure a) Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; b) bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, - a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ich aber sage euch: Liebet eure -a-Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; -b-bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, -a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.
Luther 1545 (Original): Ich aber sage euch, Liebet ewre Feinde. Segenet die euch fluchen. Thut wol denen, die euch hassen. Bittet fur die, so euch beleidigen vnd verfolgen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen.
Albrecht 1912/1988: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger!
Meister: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-a-, und betet für die, die euch verfolgen-b-, -a) Lukas 6, 27.35; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.60; 1. Korinther 4, 12.13; 1. Petrus 2, 23; 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -bprn-Ich aber sage euch: -imp-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen]-1- -und -imp-betet für die, die euch -[beleidigen und]-1- - -ptp-verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen diese Worte hinzu. a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ich nun sage euch: Liebt eure Feinde, segnet die euch Fluchenden, tut wohl den euch Hassenden und betet für die euch Verachtenden und euch Verfolgenden,
Interlinear 1979: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für die Verfolgenden
NeÜ 2024: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber ich sage euch: Liebt eure Feinde! Segnet(a), die euch fluchen! Tut wohl denen, die euch hassen , und betet für die, die euch beleidigend behandeln und euch verfolgen,
-Fussnote(n): (a) d. h.: Betet um Leben Förderndes für die
-Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14*; Römer 12, 20; 1. Korinther 4, 12.13
English Standard Version 2001: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
King James Version...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de