Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23346/31169: Matthäus 5, 44: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, - [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] - und bittet für die, die euch - [beleidigen und] - verfolgen, -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 5, 44 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40005044
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ich aber sage euch: -a-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,]-1- -und -b-bittet für die, die euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen,-c- -1) in der spät. Überlieferung. a) 2. Mose 23, 4.5; Lukas 6, 27.28; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59. c) vgl. Lukas 6, 27.28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-1-, und betet für die, die euch verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen hinzu: «segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen»; vor «verfolgen» ist eingefügt: «beleidigen und». a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Schlachter 1952: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;
Schlachter 1998: Ich aber sage euch: Liebet-1- eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen, -1) von gr. -+agape-; im NT meist bewußte, gebende, göttliche Liebe.++
Schlachter 2000 (05.2003): Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen,
Zürcher 1931: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde -[segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen]-1- -und bittet für die, welche euch -[beleidigen und]-1- -verfolgen, -Sprüche 25, 21.22; Lukas 6, 27.28; 23, 34; Apostelgeschichte 7, 60; 1. Petrus 3, 9; Römer 12, 14-20. 1) in minder gewichtigen Textzeugen eingefügt.
Luther 1912: Ich aber sage euch: Liebet eure a) Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; b) bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, - a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Ich aber sage euch: Liebet eure -a-Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; -b-bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, -a) 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.
Luther 1545 (Original): Ich aber sage euch, Liebet ewre Feinde. Segenet die euch fluchen. Thut wol denen, die euch hassen. Bittet fur die, so euch beleidigen vnd verfolgen.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und betet für die, die euch verfolgen.
Albrecht 1912/1988: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger!
Meister: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde-a-, und betet für die, die euch verfolgen-b-, -a) Lukas 6, 27.35; Römer 12, 14.20. b) Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.60; 1. Korinther 4, 12.13; 1. Petrus 2, 23; 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger,
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen,] und betet für die, die euch [beleidigen und] verfolgen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -bprn-Ich aber sage euch: -imp-Liebt eure Feinde, -[segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen]-1- -und -imp-betet für die, die euch -[beleidigen und]-1- - -ptp-verfolgen-a-, -1) ein. spHs. fügen diese Worte hinzu. a) Hiob 31, 29; Lukas 23, 34; Römer 12, 14.20; 1. Korinther 4, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ich nun sage euch: Liebt eure Feinde, segnet die euch Fluchenden, tut wohl den euch Hassenden und betet für die euch Verachtenden und euch Verfolgenden,
Interlinear 1979: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde und betet für die Verfolgenden
NeÜ 2024: Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Aber ich sage euch: Liebt eure Feinde! Segnet(a), die euch fluchen! Tut wohl denen, die euch hassen , und betet für die, die euch beleidigend behandeln und euch verfolgen,
-Fussnote(n): (a) d. h.: Betet um Leben Förderndes für die
-Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 4.5; Römer 12, 14*; Römer 12, 20; 1. Korinther 4, 12.13
English Standard Version 2001: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
King James Version...


Die Datei wird geladen... Dieser Vorgang kann bis zu 10 Minuten dauern! Je nach Einstellung des Players kann es sein, dass Sie innerhalb dieser Zeit noch nichts hören. Das Abspielen startet anschliessend automatisch. Falls Sie nach 10 Minuten immer noch nichts hören, lesen Sie bitte den Hinweis unter 'Hilfe! Der Download klappt nicht!?!...'.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de