Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23370/31169: Matthäus 6, 20: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 6, 20 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40006020
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Sammelt euch aber -a-Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Rost zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34.
Schlachter 1952: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.
Schlachter 1998: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen!
Schlachter 2000 (05.2003): Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen!
Zürcher 1931: Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost (sie) zunichte machen und wo Diebe nicht einbrechen und stehlen! -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 16, 9; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1912: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. - Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1545 (Original): Samlet euch aber Schetze im Himel, da sie weder motten noch rost fressen, vnd da die Diebe nicht nach graben, noch stelen,
Luther 1545 (hochdeutsch): Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Sammelt euch stattdessen Reichtümer im Himmel, wo weder Motten noch Rost sie zerfressen und wo auch keine Diebe einbrechen und sie stehlen.
Albrecht 1912/1988: Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo keine Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo keine Diebe einbrechen und stehlen.
Meister: Sammelt euch aber Schätze-a- im Himmel, wo weder die Kleidermotte noch der Rost verdirbt, und wo Diebe nicht durchwühlen noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 18, 22; 1. Timotheus 6, 19; 1. Petrus 1, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -imp-sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Fraß zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motte noch Fraß vernichten und wo Diebe weder einbrechen noch stehlen!
Interlinear 1979: Sammelt aber euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß vernichtet und wo Diebe nicht einbrechen und nicht stehlen!
NeÜ 2024: Sammelt euch lieber Schätze im Himmel, wo sie weder von Motten noch von Rost zerfressen werden können und auch vor Dieben sicher sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Sammelt euch aber ‹stetig› Schätze im Himmel an, wo weder Motte noch Fraß zunichte macht und wo Diebe nicht durchgraben und stehlen,
-Parallelstelle(n): Matth 19, 21; Hebräer 10, 34; 1. Timotheus 6, 19
English Standard Version 2001: but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
King James Version 1611: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Robinson-Pierpont 2022: θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de