Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23399/31169: Matthäus 7, 15: Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 7, 15 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40007015
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Seht euch vor vor den -a-falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24; 2. Korinther 11, 13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): «HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: HÜTET euch aber vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11.
Schlachter 1952: Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind.
Schlachter 1998: Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!
Schlachter 2000 (05.2003): Warnung vor falschen Propheten Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!
Zürcher 1931: HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe! -Matthäus 24, 4.5.24; Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1912: Sehet euch vor vor a) den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, b) inwendig aber sind sie reißende Wölfe. - a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Sehet euch vor vor -a-den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, -b-inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1545 (Original): Sehet euch fur, fur den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch komen, Inwendig aber sind sie reissende Wolffe,
Luther 1545 (hochdeutsch): Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Neue Genfer Übersetzung 2011: »Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen im Schafskleid zu euch, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
Albrecht 1912/1988: Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch-1-, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-a-. -1) bei den Schafskleidern ist wohl an den rauhhaarigen Prophetenmantel zu denken, wie ihn in Israel nicht nur die wahren Propheten (2. Könige 1, 8), sondern auch die falschen (Sacharja 13, 4) trugen. a) Apostelgeschichte 20, 29.
Meister: «HÜTET euch vor den Lügen-Propheten-a-, welche zu euch in Schafsfellen kommen, inwendig aber sind sie reißende-b- Wölfe! -a) 5. Mose 13, 4; Jeremia 23, 16; Micha 3, 5; Matthäus 24, 4.5.11.24; Markus 13, 22; Römer 16, 17.18; Epheser 5, 6; Kolosser 2, 8; 2. Petrus 2, 1-3; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29.30; 2. Timotheus 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997): «HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -imp-HÜTET euch vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Habt Acht aber vor den Falschpropheten, welche zu euch in Schafskleidern kommen, innen aber sind sie reißende Wölfe.
Interlinear 1979: Nehmt euch in acht vor den falschen Propheten, welche kommen zu euch in Kleidern von Schafen, innen aber sind räuberische Wölfe.
NeÜ 2024: Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie sehen aus wie sanfte Schafe, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Nehmt euch ‹stets› in Acht vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber reißende Wölfe sind.
-Parallelstelle(n): falschen Matth 24, 11*; Römer 16, 17*.18*; 1. Johannes 4, 1*; reißende Hesekiel 22, 25.27; Apostelgeschichte 20, 29
English Standard Version 2001: Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
King James Version 1611: Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de