Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 23607/31169: Matthäus 12, 50: Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Matthäus 12, 50 (Matthäus-Evangelium, Mt.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 40012050
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984:Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, -a-der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. -a) Römer 8, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn wer den Willen meines himmlischen Vaters tut, der ist mein Bruder und Schwester und Mutter!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist-a-, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. -a) Matthäus 7, 21.
Schlachter 1952:Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter!
Schlachter 1998:Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter!
Zürcher 1931:Denn wer den Willen meines Vaters in den Himmeln tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. -Johannes 15, 14.
Luther 1912:Denn a) wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. - a) Römer 8, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn -a-wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. -a) Römer 8, 29.
Luther 1545 (Original):Denn wer den willen thut meines Vaters im Himel, der selbige ist mein Bruder, Schwester vnd Mutter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mein Bruder, meine Schwester und meine Mutter.«
Albrecht 1912/1988:Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter*.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 13 -+ --- MENGE/Matthäus 13 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 13 -
Meister:Denn wer da immer tut den Willen Meines Vaters, der in den Himmeln ist, dieser ist Mein Bruder, Meine Schwester und Meine Mutter!» -Johannes 15, 14; Galater 5, 6; 6, 15; Kolosser 3, 11; Hebräer 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn wer den Willen meines himmlischen Vaters tut, der ist mein Bruder und Schwester und Mutter!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist-a-, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. -a) Matthäus 7, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer auch immer den Willen meines Vater im Himmel tut, er ist mein Bruder und Schwester und Mutter.
Interlinear 1979:Denn wer tut den Willen meines Vaters in Himmeln, der mein Bruder und Schwester und Mutter ist.
NeÜ 2024:Jeder, der nach dem Willen meines Vaters im Himmel lebt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn wer irgend den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter.
-Parallelstelle(n): Willen Matth 7, 21
English Standard Version 2001:For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.
King James Version 1611:For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָּל הָעֹשֶׂה רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם הוּא אָח וְאָחוֹת וְאֵם לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Linksversetzung von μου („mein“) betont dieses Pronomen, d.h. nicht die biologische, sondern die geistliche Zusammengehörigkeit ist entscheidend.
John MacArthur Studienbibel:12, 50: wer den Willen meines Vaters … tut. Das bedeutet nicht Errettung aus Werken. Wer den Willen Gottes tut, zeigt damit, dass er aus Gnade errettet ist. S. Anm. zu 7, 21-27.
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de