Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 24964/31169: Lukas 1, 3: So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben, -
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 1, 3 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42001003
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, -a-es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1; Kolosser 4, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin-1-, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger-2- Reihenfolge aufzuzeichnen, -1) = nachgeforscht habe. 2) o: sachgemäßer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus-a-, der Reihe nach zu schreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Schlachter 1952: so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
Schlachter 1998: so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin-1-, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus, -1) o: alles genau erforscht/erkundet habe.++
Schlachter 2000 (05.2003): so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
Zürcher 1931: hielt auch ich es für gut, nachdem ich allem von vorn an genau nachgegangen, es der Reihenfolge nach für dich aufzuzeichnen, hochangesehener Theophilus, -Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1912: habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter a) Theophilus, in Ordnung schriebe, - a) Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989): habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter -a-Theophilus, in Ordnung schriebe, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1545 (Original): Habe ichs auch fur gut angesehen, nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe, Das ichs zu dir, mein guter Theophile, mit vleis ordentlichen schriebe,
Luther 1545 (hochdeutsch): habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
Neue Genfer Übersetzung 2011: Darum hielt auch ich es für richtig, nachdem ich allem bis zu den Anfängen sorgfältig nachgegangen bin, diese Ereignisse für dich, hochverehrter Theophilus, in geordneter Reihenfolge niederzuschreiben,
Albrecht 1912/1988: So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehn und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
Meister: so beschloß-a- auch ich, allem von vorne an sorgfältig nachzugehen, dir der Reihe-b- nach zu schreiben, teuerster Theophilus-c-, -a) Apostelgeschichte 15, 19.25.28; 1. Korinther 7, 40. b) Apostelgeschichte 11, 4. c) Apostelgeschichte 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997): habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin-1-, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger-2- Reihenfolge aufzuzeichnen, -1) = nachgeforscht habe. 2) o: sachgemäßer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
Revidierte Elberfelder 1985-1991: hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau -ppf-gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus-a-, der Reihe nach zu schreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): entschloss auch ich mich, allem von Anfang an genau nachgegangen, es dir nacheinander zu schreiben, sehr geehrter Theophilus,
Interlinear 1979: schien es gut auch mir, Nachgegangenem von Anfang an allen genau, der Reihe nach dir zu schreiben, hochverehrter Theophilus,
NeÜ 2024: Nun habe auch ich mich dazu entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): schien es auch mir angebracht, nachdem ich allem von Grund auf(a) mit Sorgfalt nachgegangen war, es für dich, vornehmster Theophilus, in geordneter Reihenfolge zu schreiben,
-Fussnote(n): (a) und von Anfang an
-Parallelstelle(n): mir Kolosser 4, 14*; vornehmer Lukas 23, 26*; Theophilus Apostelgeschichte 1, 1
English Standard Version 2001: it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de