Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 25242/31169: Lukas 6, 28: segnet, die euch verfluchen; bittet für die, die euch beleidigen. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Lukas 6, 28 (Lukas-Evangelium, Lk.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 42006028
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: segnet, die euch verfluchen; bittet für die, die euch beleidigen.-a- -a) 1. Korinther 4, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): segnet die, welche euch fluchen, betet für die, welche euch anfeinden-1-! -1) o: kränken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: segnet, die euch fluchen-a-; betet für die, welche euch beleidigen-b-. -a) 1. Petrus 3, 9. b) Lukas 23, 34.
Schlachter 1952: segnet, die euch fluchen, und bittet für die, welche euch beleidigen!
Schlachter 1998: segnet, die euch fluchen, und bittet für die, welche euch beleidigen!
Schlachter 2000 (05.2003): segnet, die euch fluchen, und betet für die, welche euch beleidigen!
Zürcher 1931: segnet die, welche euch fluchen; bittet für die, welche euch beleidigen!
Luther 1912: segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989): segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
Luther 1545 (Original): Segenet die, so euch verfluchen. Bittet fur die, so euch beleidigen.
Luther 1545 (hochdeutsch): segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011: segnet die, die euch verfluchen; betet für die, die euch Böses tun.
Albrecht 1912/1988: segnet, die euch fluchen; betet für alle, die euch schmähen!
Meister: Segnet, die euch fluchen, betet für die, die euch beleidigen! -Lukas 23, 34; Apostelgeschichte 7, 59.60.
Menge 1949 (Hexapla 1997): segnet die, welche euch fluchen, betet für die, welche euch anfeinden-1-! -1) o: kränken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: segnet, die euch fluchen; betet-1- für die, welche euch beleidigen. -1) TR: und betet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: -imp-segnet, die euch -ptp-fluchen-a-; betet für die, welche euch -ptp-beleidigen-b-! -a) 1. Petrus 3, 9. b) Lukas 23, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): segnet die euch Fluchenden, betet für die euch Verachtenden!
Interlinear 1979: segnet die Verfluchenden euch, betet für die Mißhandelnden euch!
NeÜ 2024: Segnet die, die euch verfluchen! Betet für die, die euch beleidigen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Segnet(a), die euch fluchen. Betet(b) für die, die euch beleidigend behandeln.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Segnet immerfort (b) i. S. v.: Betet immer wieder
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 34*; Römer 12, 14; 1. Petrus 3, 9
English Standard Version 2001: bless those who curse you, pray for those who abuse you.
King James Version 1611: Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Robinson-Pierpont 2022: εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition: בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלֲלֵיכֶם וְהִתְפַּלֲלוּ בְּעַד מַכְלִימֵיכֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel: 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de