Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27042/31169: Apostelgeschichte 2, 25: Denn David spricht von ihm: «Ich habe den Herrn allezeit vor Augen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 2, 25 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44002025
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Denn David spricht von ihm-a-: «Ich habe den Herrn allezeit vor Augen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. -a) Psalm 16, 8-11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): David sagt ja mit Bezug auf ihn-a-: ,Ich habe den Herrn allezeit vor meinen Augen gesehen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. -a) Psalm 16, 8-11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
Schlachter 1952: Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.
Schlachter 1998: David nämlich sagt von ihm: «Ich sah-1- den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke. -1) w: sah im voraus.++
Schlachter 2000 (05.2003): David nämlich sagt von ihm: »Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, dass ich nicht wanke.
Zürcher 1931: Denn David sagt mit Bezug auf ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, / denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke. / -Psalm 16, 8-11.
Luther 1912: Denn a) David spricht von ihm: »Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. - a) Psalm 16, 8-11.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Denn -a-David spricht von ihm: «Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. -a) Psalm 16, 8-11.
Luther 1545 (Original): Denn Dauid spricht von jm, Ich habe den HERRN allezeit furgesetzt fur mein angesichte, Denn er ist an meiner Rechten, auff das ich nicht bewegt werde.
Luther 1545 (hochdeutsch): Denn David spricht von, ihm: Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Schon David sagt (und eigentlich ist es Jesus, der hier spricht):›Ich habe den Herrn ständig vor Augen;er steht mir zur Seite, damit ich nicht ins Wanken gerate.
Albrecht 1912/1988: Denn David sagt von ihm: ,Der Herr ist mir allzeit vor Augen, denn er steht mir zur Seite, damit ich nicht wanke.
Meister: Denn David sagt auf Ihn hin: ,Vor Mich hin schaute Ich den Herrn, allezeit vor Mir; denn Er ist zu Meiner Rechten, daß Ich nicht wanke. -Psalm 16, 8-11.
Menge 1949 (Hexapla 1997): David sagt ja mit Bezug auf ihn-a-: ,Ich habe den Herrn allezeit vor meinen Augen gesehen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. -a) Psalm 16, 8-11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Denn David sagt über-1- ihn: «Ich sah-2- den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. -1) eig: auf. 2) eig: sah im voraus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Denn David sagt über ihn: «Ich -ipf-sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): David sagt ja von ihm: Ich bin den Herrn stets vor mir sehend, da er zu meiner Rechten ist, damit ich nicht wanke.
Interlinear 1979: Denn David sagt über ihn: Ich sah den Herrn vor mir durch alle, weil zu meiner Rechten er ist, damit nicht ich wankend gemacht werde.
NeÜ 2024: Schon David sagte ja von ihm: 'Ich sehe den Herrn immer vor mir. Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): denn David sagt von ihm: 'Ich sah vor mir den Herrn [und hatte ihn] fortwährend vor Augen - weil er zu meiner Rechten ist -, damit ich nicht ins Wanken gebracht werde.
English Standard Version 2001: For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
King James Version 1611: For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Robinson-Pierpont 2022: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
Franz Delitzsch 11th Edition: כִּי־דָוִד אֹמֵר עָלָיו שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט



Kommentar:
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de