Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 27151/31169: Apostelgeschichte 5, 24: Als der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, wurden sie betreten und wußten nicht, was daraus werden sollte.
Autor: Bible
Bibelstelle: Apostelgeschichte 5, 24 (Apg.)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 44005024
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Als der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, wurden sie betreten und wußten nicht, was daraus werden sollte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Meldung vernahmen, waren sie ihretwegen ratlos, welche Bewandtnis es damit wohl haben möchte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
Schlachter 1952: Als aber der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, konnten sie sich nicht erklären, wieso das komme.
Schlachter 1998: Als aber der Priester-1- und der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, gerieten sie ihretwegen in Verlegenheit, was daraus werden sollte. -1) gemeint ist vermutlich der amtierende Hohepriester im Unterschied zu den ehemals amtierenden Hohenpriestern, die danach erwähnt werden.++
Schlachter 2000 (05.2003): Als aber der priester und der Tempelhauptmann und die obersten Priester diese Worte hörten, gerieten sie ihretwegen in Verlegenheit, was daraus werden sollte.
Zürcher 1931: Als nun der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, gerieten sie in Verlegenheit ihretwegen, was das wohl werden möchte.
Luther 1912: Da diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Da diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Luther 1545 (Original): Da diese rede höreten die Hohepriester vnd der Heubtman des Tempels, vnd andere Hohepriester, wurden sie vber jnen betreten, was doch das werden wolte.
Luther 1545 (hochdeutsch): Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Der Kommandant der Tempelwache und die führenden Priester waren sprachlos, als sie das hörten; sie konnten sich nicht erklären, was mit den Aposteln geschehen war.
Albrecht 1912/1988: Als der Tempelhauptmann-a- und die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ganz bestürzt und fragten sich, was daraus werden solle. -a) vgl. Apostelgeschichte 4, 1.
Meister: Wie sie aber diese Worte hörten, auch der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester, wurden sie ihretwegen verlegen, was dieses doch werde. -Lukas 24, 4; Apostelgeschichte 4, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Meldung vernahmen, waren sie ihretwegen ratlos, welche Bewandtnis es damit wohl haben möchte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Als aber sowohl [der Priester und] der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, -ipf-waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Als sie nun diese Worte hörten, sowohl der Priester und der Wächter der Tempelstätte als auch die Hohenpriester, waren sie ratlos ihretwegen seiend, was dies werden sollte.
Interlinear 1979: Als aber gehört hatten diese Worte sowohl der Hauptmann des Tempels als auch die Oberpriester, waren sie ratlos über sie, was wohl geschehen sei dies.
NeÜ 2024: Der Tempelhauptmann und die Hohen Priester waren sprachlos, als sie das hörten. Betreten überlegten sie, wie das wohl enden würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Als sie diese Worte hörten, der Priester und der Sicherheitsverantwortliche der Tempelstätte(a) und die Hohen Priester, waren sie in Verlegenheit über sie: Was dieses wohl werden möchte!
-Fussnote(n): (a) D. i. der Offizier der Tempelwache; der Verantwortliche der Tempelpolizei.
English Standard Version 2001: Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
King James Version 1611: Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Robinson-Pierpont...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de