Auf die Startseite zurückkehren   
die Predigt-Datenbank
Titel, Bibelstelle:
Autor:
Sprache:
Kategorie:
Medientyp:
Sortierung:
Treffer pro Seite:
Titel: Bibel - Teil 29609/31169: Kolosser 4, 1: Ihr Herren, was recht und billig ist, das gewährt den Sklaven, und bedenkt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. -
Autor: Bible
Bibelstelle: Kolosser 4, 1 (Kolosserbrief)
Sprache: deutsch (deutsche, deutscher, deutsches, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Kategorie: Bibel
Hinweis(e): Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Seiten: 1
ID: 51004001
Verfügbare Version(en): 
link: Download mit rechter Maustaste & Ziel speichern unter (Internet Explorer) oder Link speichern unter... (Google Chrome) Diese Version abrufen!
Schlüsselworte:
Luther 1984: Ihr Herren, was recht und billig ist, das gewährt den Sklaven, und bedenkt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.-a- -a) 3. Mose 25, 43.53.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): Ihr Herren, gewährt euren Knechten-1- das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. -1) = Sklaven.
Revidierte Elberfelder 1985/1986: Ihr Herren, gewährt euren-1- Sklaven, was recht und billig ist-a-, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt-b-. -1) w: den. a) 3. Mose 25, 43.53. b) 1. Korinther 7, 22; Epheser 6, 9.
Schlachter 1952: IHR Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
Schlachter 1998: Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig-1- ist, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt! -1) w: gerecht und gleich.++
Schlachter 2000 (05.2003): Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
Zürcher 1931: Ihr Herren, gewähret euren Sklaven, was recht ist, und stellet sie (euch in Christus) gleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
Luther 1912: Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt. - 3. Mose 25, 43.53.
Luther 1912 (Hexapla 1989): IHR Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt. -3. Mose 25, 43.53.
Luther 1545 (Original): Jr Herrn, was recht vnd gleich ist, das beweiset den Knechten, Vnd wisset, das jr auch einen HErrn im Himel habt.
Luther 1545 (hochdeutsch): Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt.
Neue Genfer Übersetzung 2011: Ihr Herren, geht gerecht mit euren Sklaven um und behandelt sie fair. Denkt daran, dass auch ihr einen Herrn habt, und dieser Herr ist im Himmel.
Albrecht 1912/1988: Ihr Herren, gebt euern Sklaven, was recht und billig ist! Bedenkt: auch ihr habt einen Herrn im Himmel!
Meister: IHR Herren-a-, gewährt den Knechten das Rechte und das Gleiche, da ihr wißt, daß auch ihr den Herrn im Himmel habt! -a) Epheser 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997): Ihr Herren, gewährt euren Knechten-1- das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. -1) = Sklaven.
Nicht revidierte Elberfelder 1905: Ihr Herren, gewähret euren-1- Knechten-2-, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. -1) w: den. 2) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991: Ihr Herren, gewährt euren-1- Sklaven, was recht und billig ist-a-, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt-b-! -1) w: den. a) 3. Mose 25, 43.53. b) 1. Korinther 7, 22; Epheser 6, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022): Ihr Herren, gewährt den Dienern das Rechte und Angemessene, wissend, dass auch ihr einen Herrn in (den) Himmeln habt.
Interlinear 1979: Ihr Herren, das Gerechte und die Billigkeit den Sklaven gewährt, wissend, daß auch ihr habt einen Herrn im Himmel!
NeÜ 2024: Ihr Herren, behandelt eure Sklaven fair und gerecht. Denkt daran, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022): Die Herren: Gewährt den leibeigenen Knechten was gerecht und was gleich ist, in dem Wissen, dass auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
-Parallelstelle(n): Epheser 6, 9*; 5. Mose 24, 14.15; 1. Korinther 7, 22
English Standard Version 2001: Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
King James Version 1611: Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Robinson-Pierpont 2022: Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition: אַתֶּם הָאֲדֹנִים תְּנוּ לְעַבְדֵיכֶם הַיָּשָׁר וְהַשָּׁוֶה וּדְעוּ כִּי גַם־אַתֶּם יֵשׁ־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022: Die ohnehin...
Hilfe! Der Download klappt nicht!?! Hier gibt's Unterstützung!
Auf die Startseite zurückkehren
webmaster@sermon-online.de