Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht-1-, und damit er eure Herzen ermutige. -1) aL: damit er sehe, wie es bei euch steht.
Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, daß ihr unsere Umstände erfahrt-1- und er eure Herzen tröste-a-, -1) aHs. lesen: daß er eure Umstände erfahre. a) Epheser 6, 22.
Wenn ich ihn zu euch schicke [Kommentar: Tychikus war vermutlich der Überbringer dieses Briefes.] , dann genau aus diesem Grund: Ihr sollt erfahren, wie es um uns steht, und sollt durch seinen Besuch gestärkt und ermutigt werden.
Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke-1-. -1) Tychikus soll die Kolosser bes. stärken gegen die Verführungen der Irrlehrer.
Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht-1-, und damit er eure Herzen ermutige. -1) aL: damit er sehe, wie es bei euch steht.
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre-1- und eure Herzen tröste, -1) mehrere lesen: daß ihr unsere Umstände erfahret.++
Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, daß ihr unsere Umstände erfahrt-1- und er eure Herzen -ka-tröste-a-, -1) aHs. lesen: daß er eure Umstände erfahre. a) Epheser 6, 22.
den ich eben deshalb zu euch geschickt habe(a), damit er eure Umstände erfahre und euren Herzen Zuspruch gebe(b), -Fussnote(n): (a) eigtl.: schickte (Vergangenheitsform des Briefschreibens); Tychikus war wohl der Überbringer dieses Briefes. (b) o.: eure Herzen aufrichte ‹und ermuntere› (o. ermutige ‹und tröste›) -Parallelstelle(n): Epheser 6, 22; Zuspruch Kolosser 2, 2